Ga naar de inhoud
Direct naar
  • Mijn Wbtv
  • Contact
  • Nieuws
  • Over ons
  • Commissies
Raad voor Rechtsbijstand Bureau Wbtv (naar homepage)
Zoeken
  • Tolk of vertaler zoeken
  • Tolken & vertalers
    • Opleidingen en toetsen
    • Inschrijven
    • Permanente educatie
    • Ingeschreven en dan?
    • Bezwaar indienen
    • Mijn Wbtv
    • Klacht indienen
  • Opdrachtgevers & intermediairs
    • Intermediairsportaal
    • Register beëdigde tolken en vertalers
    • Afnameplicht
    • Uitwijklijst
    • Klacht indienen
  • PE-aanbieders
    • Erkend worden als PE-aanbieder
    • Erkende PE-aanbieders
  • Bibliotheek
    • Wetten, regelingen en besluiten
    • Onderzoeken
    • Taallijst
    • Veelgestelde vragen
    • Formulieren
    • Dashboard Wbtv
    • Gedragscodes in de praktijk
  • Mijn Wbtv
  • Contact
  • Nieuws
  • Over ons
  • Commissies
  1. Home ›
  2. Commissies ›
  3. Klachtencommissie Wbtv ›
  4. Adviezen ›
  5. 18-2025 Advies Klachtencommissie Wbtv

18-2025 Advies Klachtencommissie Wbtv


Advies van Klachtencommissie Wbtv

Aan Raad voor Rechtsbijstand
t.a.v. de heer R. de Nas

Datum: 5 december 2025

Met deze brief adviseert de Klachtencommissie Wet beëdigde tolken en vertalers (hierna: de commissie) middels u de minister van Justitie en Veiligheid over een klacht, ingediend tegen [beklaagde], ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (hierna: Rbtv) onder [Wbtv nummer] als:

  • [inschrijving Rbtv];
  • [inschrijving Rbtv];
  • [inschrijving Rbtv];
  • [inschrijving Rbtv];
  • [inschrijving Rbtv], en;
  • Vertaler Oekraïens -> Nederlands.

Verloop van de procedure

Op 11 augustus 2025 heeft [klager] middels een e-mail een klacht ingediend bij Bureau Wet beëdigde tolken en vertalers (hierna: Bureau Wbtv) over gedragingen van beklaagde.

Op 13 augustus 2025 is beklaagde op de hoogte gesteld van de ontvangst van de klacht en in de gelegenheid gesteld om een eerste, schriftelijke reactie op de klacht in te sturen. Op 8 september 2025 heeft beklaagde een reactie ingestuurd naar Bureau Wbtv. Naar aanleiding van de reactie van beklaagde is klager in de gelegenheid gesteld om de klacht op een aantal punten nader te onderbouwen en om aan een aantal formele vereisten tegemoet te komen. Op 12 september 2025 zijn door klager aanvullende stukken ingestuurd. Op 17 september 2025 zijn klager en beklaagde geïnformeerd over het feit dat de klacht aan de onafhankelijke Klachtencommissie zou worden voorgelegd waartoe de commissie een hoorzitting heeft georganiseerd op 24 oktober 2025. Beklaagde heeft op 10 oktober 2025 een aanvullend verweerschrift ingediend.

De Klachtencommissie heeft de volgende stukken ontvangen:

  • klacht van klager gedateerd op 11 augustus 2025 met twee bijlagen;
  • verweer van beklaagde gedateerd op 13 augustus 2025 met zes bijlagen;
  • nadere onderbouwing van de klacht van klager gedateerd op 12 september 2025 met twaalf bijlagen, en;
  • Nader verweerschrift gedateerd op 10 oktober 2025.

De klacht is op 24 oktober 2025 behandeld door een kamer van de commissie, die als volgt is samengesteld:

  • de heer mr. dr. R.W.J. Severijns, voorzitter;
  • de heer N. Adel, lid, en;
  • mevrouw mr. E. van Eijk-de Geus, lid.

De heer M. Rothengatter, lid van de commissie, was als toehoorder aanwezig. De commissie heeft zich doen bijstaan door mevrouw H. Kunen als notulist en de heer M. Bax als secretaris.

De commissie heeft kennisgenomen van de stukken in het klachtdossier en van hetgeen door beklaagde tijdens de hoorzitting naar voren is gebracht. Alle stukken zijn gedeeld met de beide partijen. De commissie overweegt als volgt.

Klacht

De klacht is naar het oordeel van de commissie als volgt samen te vatten:

Klachtonderdeel A:   Beklaagde heeft een vertaling uitgevoerd en gefactureerd zonder dat daarover overeenstemming met de klant is bereikt.

Klachtonderdeel B:   Beklaagde misleidt klanten met onjuist levertijden en prijzen voor vertalingen.

Klachtonderdeel C:   Beklaagde heeft smadelijke informatie in een Facebookgroep gepubliceerd om het professionele imago van klager te beschadigen.

Klager is een particulier die bij beklaagde informeerde over de vertaling van een doktersverklaring. Klager had eerder een vertaling door beklaagde laten leveren. Daarom zocht klager op 28 juli 2025 opnieuw contact met beklaagde via Facebook. Beklaagde liet weten dat haar e-mailadres niet veranderd was. Klager had inmiddels het brondocument per e-mail verstuurd. Beklaagde heeft aan klager twee verschillende tarieven voorgesteld met uiteenlopende levertijden, een gewoon tarief á €75 en een spoedtarief á €150. Klager heeft niet op het aanbod van de twee tarieven gereageerd omdat ze geen vertaling van beklaagde wenste.

Op 2 augustus 2025 ontving klager het bericht dat de vertaling af was en de vraag of zij de namen, data en cijfers wilde controleren. Daarop heeft klager laten weten dat ze geen vertaling had besteld. Toch bleef beklaagde vasthouden aan de betalingsverplichting van klager.

Naar aanleiding van het contact heeft beklaagde een deel van de conversatie tussen haar en klager op haar tijdlijn van Facebook geplaatst. Het betreft een screenshot van de correspondentie waarin ook de profielfoto van klager, haar voornaam en een deel van klager haar tweede naam zichtbaar zijn. Beklaagde suggereerde in dat bericht dat sommige mensen wel een vertaling bestellen, maar daarvoor vervolgens niet betalen. De beklaagde wilde hiermee de reputatie van klager beschadigen.

Verweer

Beklaagde werkt parttime als vertaler. Op 28 juli 2025 werd zij benaderd door klager met de vraag of zij een vertaling mocht bestellen. Klager had daartoe ook het te vertalen document opgestuurd. Beklaagde heeft nog gevraagd of het een spoedvertaling betrof. Daarop is geen reactie gekomen.

Beklaagde had vakantie en zou binnen een paar dagen ook op reis gaan. Daarvóór wilde beklaagde eerst nog diverse vertalingen opleveren. Waaronder die van klager. Beklaagde heeft daarom de vertaling van klager snel opgesteld. Beklaagde heeft de vertaling opgestuurd naar klager met het verzoek om de vertaling te controleren. Tot haar verbazing gaf klager aan dat klager helemaal geen vertaling had besteld. Hierop is er heen-en-weer gecommuniceerd tussen de partijen. Beklaagde heeft de prijs nog gereduceerd, in de hoop om nog iets van inkomsten voor haar werk te genereren, maar daarmee stemde klager niet in. Beklaagde heeft toen gewezen op de betalingsverplichting van klager en benoemd dat zij zich bij het uitblijven van een betaling genoodzaakt zou voelen om een deurwaarder in te schakelen. Beklaagde heeft uiteindelijk niet betaald gekregen en ook geen deurwaarder ingeschakeld omdat ze ervoor heeft gekozen de zaak te laten rusten.

Beklaagde was aangeslagen door de gebeurtenissen en wilde collega’s waarschuwen voor de handelswijze van klager. Daarom heeft zij op Facebook op haar tijdlijn het bericht geplaatst dat sommige klanten wel een vertaling bestellen, maar die vervolgens niet betalen. Dit bericht was alleen inzichtelijk voor de Facebookvrienden van beklaagde en is bovendien na twee uur verwijderd.

Beklaagde is niet zo handig met social media waardoor zij het bericht niet heeft kunnen bewerken. Daardoor is de profielfoto van klager zichtbaar, al is deze erg vaag, en is een deel van de namen van klager zichtbaar. Voor de meeste mensen is het bericht daarom niet naar klager te herleiden.

Naar aanleiding van deze klacht heeft beklaagde haar werkwijze bijgesteld. Beklaagde verwittigt zich er nu eerst van dat de klant daadwerkelijk een vertaling wil afnemen, voordat zij aan de slag gaat. Dit kost beklaagde extra werk. Beklaagde maakt nog wel altijd eerst de vertaling, voordat ze een factuur instuurt. Dit in tegenstelling tot haar collega’s.

Beklaagde betreurt haar handelen op Facebook. Bij nader inzien had ze dat niet moeten doen en zou ze het willen terugdraaien. Zij heeft er spijt van.

Beklaagde geeft aan dat zij al jaren in een lastige positie verkeert. De oorlog in Oekraïne heeft haar persoonlijk hard getroffen. Enerzijds verblijven verschillende van haar familieleden in Oekraïne en daar komt veel spanning bij. Anderzijds leidt de oorlog en de vluchtelingenstroom tot veel meer werk als vertaler Oekraïens waardoor beklaagde meer verzoeken tot vertaling krijgt en werkdruk ervaart. Terwijl het aantal beëdigde vertalers die van en naar het Oekraïens vertalen niet is toegenomen.

Beoordeling

Uit de stukken en het verhandelde op de hoorzitting is, voor zover hier van belang, voor de commissie het volgende vast komen te staan. Beklaagde heeft voor klager een document vertaald terwijl voor die opdracht niet een bevestiging is gegeven door klaagster. Na het uitblijven van betaling heeft beklaagde een bericht op haar tijdlijn op Facebook geplaatst waarin zij de gedeeltelijke naam van klager, een vage foto van klager en het feit dat de vertaling een doktersverklaring betreft openbaar maakt.

Beklaagde heeft in haar verweer en op de hoorzitting erop gewezen dat deze vertaling op de gebruikelijke wijze tot stand is gekomen en is gefactureerd. De commissie is echter van oordeel dat beklaagde door haar handelwijze het risico aanvaardt dat zij een vertaling aflevert waar geen behoefte (meer) aan is. Hoewel de aanvankelijke vraagstelling van klager (“Kan ik een vertaling bestellen?”) suggereert dat er een opdrachtverlening zou volgen, toont het uitblijven van een reactie op de vraag binnen welke termijn dat zou moeten gebeuren aan dat er geen opdracht is verleend. Doordat beklaagde toch een vertaling heeft opgesteld, heeft zij als professional het risico aanvaard dat zij niet betaald zou worden, zoals hier ook is gebeurd.

Het verweer van beklaagde over de opdrachtverlening faalt. Haar gedragingen vormen naar oordeel van de commissie een inbreuk op de gedragscode ten aanzien van de kernwaarde ‘professionaliteit’ en specifiek de volgende gedragsregels:

  1. Ik vraag indien nodig tijdig om aanvullende informatie om de vertaalopdracht naar behoren uit te kunnen verrichten.
  1. Ik respecteer de werkafspraken die met mij zijn gemaakt.

De commissie oordeelt dat de vertaler na het uitblijven van de reactie op de offerte niet tot vertaling over had moeten gaan. Beklaagde had om aanvullende informatie moeten vragen, namelijk binnen welk termijn en tegen welk tarief de opdracht zou moeten worden opgeleverd. Daarnaast geldt dat vertaler niet alleen de werkafspraken moet respecteren, maar dat ook het tegenovergestelde geldt, namelijk dat vertalers het ook hebben te respecteren wanneer er geen afspraken zijn, in dit geval dat er geen opdracht is verleend.

Het plaatsen van het bericht op Facebook is eveneens een inbreuk op de gedragscode voor beëdigde vertalers. In de eerste plaats is hier sprake van een schending van de vertrouwelijkheid en de geheimhouding die beklaagde moet betrachten. Daarnaast heeft beklaagde het imago van de beroepsgroep aangetast door op deze wijze de klager in een kwaad daglicht te stellen.

Dat het bericht niet openbaar was en maar beperkt online heeft gestaan doet daar naar oordeel van de commissie niets aan af. Dat beklaagde nog heeft geprobeerd om de foto van klager uit het bericht te verwijderen doet hier ook niets aan af. Juist het feit dat klager binnen twee uren van het bericht op de hoogte is gesteld toont het bereik van een dergelijke bericht op fora zoals Facebook aan.

Ook de redenering dat de vage profielfoto en een gedeeltelijke weergave van de naam niet terug te voeren zijn naar klager slaagt naar oordeel van de commissie niet. De commissie hecht waarde aan het feit dat klager al binnen twee uren is geïnformeerd over het bericht. Kennelijk heeft één van de Facebookvrienden van beklaagde klager toch al kunnen herkennen.

Advies

De commissie adviseert over de klachtonderdelen als volgt:

Klachtonderdelen a en c: gegrond

Klachtonderdeel b: ongegrond

De commissie stelt vast dat beklaagde met haar werkwijze om geen expliciete opdrachtverlening af te wachten bewust het risico aanvaardt dat zij vertalingen oplevert waar geen vraag naar is. Dat betaling achterwege blijft is daar dan een logisch gevolg van. Dat beklaagde, nadat zij met dit gevolg is geconfronteerd, kennelijk de behoefte had om haar kritiek op klager te delen met haar kenniskring op Facebook is naar oordeel van de commissie onverenigbaar met wat van een beëdigde vertaler mag worden verwacht, zeker als hierbij persoonsgegevens van een ander worden getoond. De commissie verwijst daarbij naar de volgende gedragsregels:

  1. Bij gebruik van social media ben ik mij bewust van de houding die ik als vertaler in het openbaar dien uit te stralen. Ik voorkom dat mijn bijdrage mijn integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid aantasten.
  1. Ik heb een geheimhoudingsplicht. Ik krijg bij het voorbereiden en het uitvoeren van een vertaalopdracht informatie. Ik deel deze informatie met niemand tenzij de wet mij dit voorschrijft of uit de vertaaldienst blijkt dat dit niet anders kan.

De commissie heeft kennisgenomen van de zelfreflectie van beklaagde ten aanzien van de opdrachtverlening. Het is goed dat zij voortaan expliciet afwacht wanneer de opdracht tot vertalen daadwerkelijk is verleend. Daarmee wordt haar handelswijze in lijn met de gedragscode gebracht.

Het plaatsen van het bericht op Facebook is vrijwel direct rechtgezet doordat zij het bericht diezelfde avond al had verwijderd. Maar het delen van informatie van vertalingen en mogelijke opdrachtgevers op Facebook is onverenigbaar met de kernwaarden van een beëdigde vertaler. Daarom adviseert de commissie aan de minister om beklaagde door te halen in het Register beëdigde tolken en vertalers. Daarbij weegt de commissie de volgende zaken mee.

Het plaatsen van het bericht op Facebook heeft in korte tijd een groot bereik gehad. Beklaagde stelt zelf dat tenminste duizend personen toegang hebben tot de berichten op haar tijdlijn. Het blijkt ook uit het feit dat het bericht in twee uren is ontdekt en met klager is gedeeld. Beklaagde heeft haar imago en dat van de beroepsgroep beschadigd ten overstaan van een groot publiek.

Daartegenover weegt de commissie mee dat beklaagde haar fout heeft erkend en berouw toont. Beklaagde lijkt vanuit de juiste intenties te hebben gehandeld al lijkt beklaagde niet geheel in te zien dat haar werkwijze een risico voor haar eigen bedrijfsvoering vormt.

De commissie overweegt ook dat beklaagde onder grote druk stond en dat de situatie voor haar sinds de oorlog in Oekraïne vast niet gemakkelijk is. Toch is zij er zelf voor verantwoordelijk om haar professionele grenzen te bewaken.

Tot slot weegt de commissie mee dat beklaagde tot aan de zomer [de commissie begrijpt de zomer van 2026] sowieso niet van plan is om nog vertalingen uit te voeren. Maar dat zij daarna de mogelijkheid wil openhouden om door te gaan als beëdigde vertaler.

Alles afwegende adviseert de commissie om beklaagde door te halen in het Register beëdigde tolken en vertalers voor een periode van twee maanden waarna de inschrijvingen van beklaagde zullen herleven. De commissie meent met deze tijdelijke doorhaling enerzijds recht te doen aan de ernst van de schendingen van de Gedragscode en anderzijds rekening te houden met de persoonlijke omstandigheden van beklaagde, waaronder het feit dat beklaagde sowieso tot aan de zomer geen vertalingen zal opleveren waardoor het effect van de doorhaling in dit geval beperkt is.

De commissie heeft bij het vaststellen van de termijn van doorhaling gepoogd te kijken naar eerdere adviezen, maar weinig adviezen vertonen inhoudelijke overeenkomsten. Daarbij merkt de commissie wel op dat diverse andere klachten gericht waren op uitingen in besloten Whatsappgroepen. In deze klacht is echter geen sprake van uitingen in een besloten Whatsappgroep met beperkt bereik, maar betreft het uitingen op een Facebookprofiel met duizend volgers, waardoor er geen sprake is van een beperkt bereik.

Tot slot

Klager en beklaagde zullen van de commissie een afschrift van dit advies ontvangen.

De commissie stelt het op prijs te zijner tijd te vernemen op welke wijze de klacht door het Bureau Wbtv is afgehandeld.

Wij vertrouwen erop u hiermede voldoende te hebben geïnformeerd. Voor eventuele nadere informatie kunt u contact opnemen met het secretariaat van de commissie, bereikbaar onder bovengenoemd telefoonnummer en e-mailadres.

Hoogachtend,

De Klachtencommissie Wbtv

[handtekening]                                     [handtekening]

Dhr. M. Bax                                         Dhr mr. dr. R.W.J. Severijns

Secretaris Klachtencommissie Wbtv                  Voorzitter Klachtencommissie Wbtv

Bijlage bij het advies van de Klachtencommissie Wbtv (klachtnr. 18-2025)

Toepasselijke artikelen uit de Gedragscode voor tolken in het kader van de Wbtv (2024)

  1. Integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid

Onder integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid versta ik in het kader van deze gedragscode het volgende:

  • Ik ben integer.
  • Ik stel mij onafhankelijk, onpartijdig en objectief op, zowel vóór, tijdens als na de opdracht.
  • Ik negeer eigen vooroordelen en voorkeuren bij de werkzaamheden.
  • Ik stel ieder mogelijk eigen belang terzijde.
  • Ik zorg dat elke (schijn van) vooringenomenheid wordt voorkomen.
  • Ik laat mijn werkzaamheden niet beïnvloeden door druk van buitenaf en voer mijn eigen werkzaamheden in alle vrijheid en zonder vrees uit.

Ter nadere invulling van de kernwaarde integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:

  1. Bij gebruik van social media ben ik mij bewust van de houding die ik als vertaler in het openbaar dien uit te stralen. Ik voorkom dat mijn bijdragen mijn integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid aantasten.
  1. Vertrouwelijkheid

Ik versta onder vertrouwelijkheid in het kader van deze gedragscode het volgende:

  • Ik houd mij aan de geheimhoudingsplicht.
  • Ik ga uiterst zorgvuldig om met alle informatie waarover ik in de uitoefening van mijn beroep beschik.

Ter nadere invulling van de kernwaarde vertrouwelijkheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:

  1. Ik heb een geheimhoudingsplicht. Ik krijg bij het voorbereiden en uitvoeren van een vertaalopdracht informatie. Ik deel deze informatie met niemand tenzij de wet mij dit voorschrijft of uit de vertaaldienst blijkt dat ik niet anders kan.
  1. Professionaliteit

Ik versta onder professionaliteit in het kader van deze gedragscode het volgende:

  • Ik gedraag me altijd professioneel.
  • Ik behandel de betrokkenen met respect.
  • Voor zover dat in mijn macht ligt, ben ik verantwoordelijk voor de kwaliteit van mijn prestatie.
  • Ik verbind mij ertoe mijn kennis en deskundigheid permanent te onderhouden.

Ter nadere invulling van de kernwaarde professionaliteit handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:

  1. Ik vraag indien nodig tijdig om aanvullende informatie om de vertaalopdracht naar behoren te kunnen verrichten.
  1. Ik respecteer de werkafspraken die met mij zijn gemaakt.


Deel deze informatie
  • Delen op Whatsapp
  • Delen op LinkedIn


Over Bureau Wbtv

Bureau Wbtv is onderdeel van de Raad voor Rechtsbijstand en door de minister van Justitie en Veiligheid belast met de uitvoering van de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv).

Meer over ons

Snel naar

  • Tolk-vertaler zoeken
  • Mijn Wbtv
  • Nieuws
  • Woo-verzoek

Contact

Raad voor Rechtsbijstand
Bureau Wbtv

088 – 787 1920
[email protected]

Postbus 2349
5202 CH 's‑Hertogenbosch

  • Toegankelijkheid
  • Privacy
  • Cookies
  • Proclaimer
  • Informatiebeveiliging